世界環(huán)境日|Time for Nature
每年的6月5日是聯(lián)合國大會于1972年通過決議而設(shè)立的世界環(huán)境日,以增強公眾和各國政府保護環(huán)境的意識。6月5日是第47個聯(lián)合國世界環(huán)境日,今年的主題為“關(guān)愛自然 刻不容緩”。今年環(huán)境日全球慶?;顒佑筛鐐惐葋喓偷聡餐鬓k,聚焦“生物多樣性”,這一問題既緊迫,又關(guān)乎人類存亡。從巴西、美國和澳大利亞的山火,到東非各地的蝗災(zāi),再到當前肆虐全球的新冠肺炎,近期發(fā)生的各種災(zāi)情都表明,人類與其生存的生命網(wǎng)絡(luò)相互依存。改變或刪除生命網(wǎng)絡(luò)的任一元素,都會影響整個生命系統(tǒng),可能產(chǎn)生負面影響。
新冠肺炎的暴發(fā)向世界敲響了警鐘:破壞生物多樣性,就是破壞人類賴以生存的系統(tǒng)。在所有新出現(xiàn)的人類傳染病中,約75%為人畜共患病,即通過動物傳播給人類的疾病。
聯(lián)合國秘書長古特雷斯在為今年的環(huán)境日發(fā)表的致辭中指出,人類若想更長久地繁衍生息下去,必須關(guān)愛自然。同時還需要保護野生動植物和它們的生存空間,并致力于實現(xiàn)綠色和有韌性的未來。
聯(lián)合國環(huán)境署執(zhí)行主任、聯(lián)合國副秘書長、國合會副主席英格·安德森(Inger Andersen)為今年的世界環(huán)境日發(fā)表視頻致辭表示,人類的活動給地球帶來了巨大變化,在試圖改變自然規(guī)律的同時,人類嚴重破壞了賴以為生的生態(tài)系統(tǒng)和豐富的生物多樣性。新冠肺炎的暴發(fā)是地球向人類發(fā)出的最強烈警告,我們必須改變?,F(xiàn)在是時候來傾聽地球的聲音。她呼吁全球即可采取行動,保護自然。這將降低未來大流行暴發(fā)的風險,并有助于實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標以及減緩氣候變化的速度。這也意味著更健康的生活,更穩(wěn)定的經(jīng)濟和更美麗的環(huán)境。
6月2日,生態(tài)環(huán)境部、中央文明辦在京聯(lián)合舉辦“美麗中國,我是行動者”主題實踐成果展示活動,正式拉開了紀念六五環(huán)境日的序幕?;顒蝇F(xiàn)場播放了六五環(huán)境日主題宣傳片。
今天(5日)上午,生態(tài)環(huán)境部和中央文明辦共同主辦2020年六五環(huán)境日國家主場活動,旨在動員社會各界自覺踐行綠色生產(chǎn)生活方式,號召大家積極行動起來,共同建設(shè)美好家園。
The theme of World Environment Day 2020, which is on June 5, is "Time for Nature". Based on the Convention on Biological Biodiversity, last year, the United Nations and its member states launched the UN Decade on Ecosystem Restoration (2021-30), which aims at restoring the relationship between humans and nature in the coming decade. To fulfill this year's theme, international law and global governance are most needed to achieve the goal of protecting biodiversity. At the moment, no international agreement serves this purpose better than concluding the agreement of Biodiversity Beyond National Jurisdiction, which has been under negotiation since 2004.

SONG CHEN/CHINA DAILY
Nonetheless, old questions arise at the global level, namely how to balance sustainable development and environmental protection, how to balance the interests between developing and developed economies, and how to facilitate a global consensus or compromise on issues deemed to be essential for negotiating parties. China, the world's second-largest economy and largest developing country, provides its own answers to these dilemmas on the usage of biological resources in Areas Beyond National Jurisdiction. These experiences will have significant impacts on the future of global environmental governance.
Sixty-four percent of the world's oceans are beyond national jurisdiction. There is an urgent need for the world community, particularly the developing countries, to come together and make arrangements for the sustainable exploitation of marine resources, to make sure they benefit not just the powerful nations, but all countries. However, biodiversity in the Areas Beyond National Jurisdiction is extremely vulnerable to human activities. The major causes of environmental threats come from pollution arising from seabed activities, fisheries and biomass depletion, and ocean acidification, all of which pose threats to the well-being of the oceans and marine life.
To address these problems, the international community agreed to conduct negotiations on issues related to the Areas Beyond National Jurisdiction in 2004. In 2011, a majority of states agreed to form a negotiating agreed "package". In the package, creating marine protected areas and conducting environmental impact assessments are closely related to environmental protection.
China has been a serious participant in the negotiations from the beginning and stands firmly with the developing countries. In 2017, the director of the Department of Treaty and Law at the Chinese Ministry of Foreign Affairs stated that the negotiations on the Biodiversity Beyond National Jurisdiction agreement were the single most important international legal negotiations for the Chinese government at present. China has stood firmly with other developing countries in the negotiations. It has formed an informal alliance that many of the G77 countries in the negotiations advocate as advancing their shared national interests.
China believes that marine protected areas are tools to protect the environment, rather than the goal, as many Western countries claim. A cost-effective analysis should be conducted before acting, and solid scientific evidence and different management tools are the basis for the establishment of any marine protected areas. For China, the protected areas serve not just environmental protection, but also promote the development of the ocean economy.
With regard to the environmental impact assessments, China believes that sovereign states, no matter big or small, should be the core actors. China is cooperating with other countries to advocate the concept that sovereign states can do the best in terms of the substance of the environmental impact assessments and in protecting the environment. Any new institutional arrangements should also comply with the related articles of the United Nations Convention on the Law of the Sea.
In all, China's position toward the Biodiversity Beyond National Jurisdiction negotiations aims at balancing the goal of sustainable development and environmental protection. There are both economic and political rationales behind it. As of 2019, China's marine economy only accounted for 9 percent of its total GDP, and there is lots of potential to further develop a comprehensive maritime economy by becoming an active participator in the Biodiversity Beyond National Jurisdiction agreement. In addition, the Chinese government has advocated creating a "blue economy", which contains not only the traditional ocean economy but also a type of economics that focuses on sustainably using both living and non-living resources in the high seas.
Deep-sea biological resources possess unlimited commercial value, and competition for them has become a pressing issue among developed countries. By applying the latest science and technology, China can build a strong and powerful marine economy to achieve the goal of becoming a 21st-century maritime power.
Furthermore, actively participating in the Biodiversity Beyond National Jurisdiction negotiations is in accordance with China's goal of shouldering its responsibilities as a responsible power and strengthening its commitment to global governance. China is not only aiming at becoming a strong economic power, but also desiring to become an international law-binding state and rule-maker in global governance. China, as one of the most prominent players and benefactors of economic globalization, strives to uphold its responsibilities under international law. China, along with many developing countries, is making its voices heard and interests respected in the future of rule and law-making in ocean governance.
As a champion of sustainable exploitation of marine areas and the protector of the international marine environment, China's position in the negotiations on the Biodiversity Beyond National Jurisdiction agreement demonstrates that it is adding its weight to the care and protection of the marine environment.

| 版權(quán)聲明: 1.依據(jù)《服務(wù)條款》,本網(wǎng)頁發(fā)布的原創(chuàng)作品,版權(quán)歸發(fā)布者(即注冊用戶)所有;本網(wǎng)頁發(fā)布的轉(zhuǎn)載作品,由發(fā)布者按照互聯(lián)網(wǎng)精神進行分享,遵守相關(guān)法律法規(guī),無商業(yè)獲利行為,無版權(quán)糾紛。 2.本網(wǎng)頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者,服務(wù)對象為注冊用戶。該項服務(wù)免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。 名稱:阿酷(北京)科技發(fā)展有限公司 聯(lián)系人:李女士,QQ468780427 網(wǎng)絡(luò)地址:www.arkoo.com 3.本網(wǎng)頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》。如有侵權(quán)行為,請權(quán)利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據(jù)本條例第二十二條規(guī)定刪除侵權(quán)作品。 |
m.quanpro.cn